Pocket

Contents

ハ行

「ハイタッチ」

“All done. Didn’t expect it would take this long.” “Nice! High five!” 「終わった。こんなに時間がかかるとは思ってなかった」「よくやった!ハイタッチ!」  “high five” 

「ハイボール」

[whisky and soda]

排出・排気(出)ガス

[exhaust]や[exhaust gas]

「バカみたい」

“Sounds ridiculous! How many times does he have to total his car?” 「バカみたい!何度廃車にすれば気が済むのだろうか」

白菜

[Chinese cabbage][napa(nappa) cabbage]

「吐き気」

[nausea]

「爆笑」

“rolling on the floor laughing”

「白髪になる」

go gray 

「箱入り娘」

sheltered girl 

「ハザードマップ」

[hazard map] [flood hazard map]

「ばったり会う」

bump = 衝突する、ぶつかるrun into とも言います bump into

「バナナの皮をむく」

peel a banana

花見

Cherry-blossom viewing

話が合う

「理解し合う」 “see eye to eye”

「鼻水」

runny = 流れるような、液体状の-a runny nose と単数形で使います。 runny nose

「花輪、花冠・リース」

「ゥリィース」[Can you hang the Christmas wreath on the door?] [wreath]

「ハザードマップ」

[hazard map] [flood hazard map]

「波線」~」

[dash]は水平にひかれた横線(ダッシュ) [wave dash]

「ハマる」

「マイブーム」 I’m addicted to Korean Pop. K-ポップにめっちゃハマってるの Crazy (クレイジー)を用いて「夢中だ」と表現

「パニくる」

I’m panicking.」や「彼はパニくった:He got into a panic.」 [freak out]

「はらはらする」 

My father is still in ICU. It’s been touch-and-go situation. touch-and-go

「バンザイ」

hooray アメリカ英語では普通に「イェイ!:Yay!」や「イェア!:Yeah!」なんて言うのが良いでしょう。

「パンの耳」

crust パイやピザの皮,地殻,かたくなった表面,かさぶた

「悲願」

[cherish]は「心に抱く・大事にする」 「long-cherished desire]や[long-cherished wish]

「久しぶり!」

【It’s been a while!】 [It’s been ages!]

「ビンタ・平手打ち」

[slapping]

暇つぶし

「時間を潰す」

kill time

「冷や汗」

「彼は彼女に浮気がバレて冷や汗をかいた。」は英語で[He broke into a cold sweat when his girlfriend found him cheating on her.] [cold sweat]

「百均」

a dollar store 

「二日酔い」

“hangover“

ぶっちゃけ

「正直に言うと」 tbh → to be honest

シャープペンシル

mechanical pencil

「ひとさし指」

Don’t point at people using your index finger.  index finger.

「ひとつ貸しにしておく」

[owe]は、「借りている・(恩義などを)負っている・~のおかげである」 [You owe me one.]

「一目惚れ」

love at first sight

「一人当たり」

【per person】

【人見知り】

[shy] [I’m shy with strangers.]

「ビビる」

“freak out”  freak 「異常な」や「風変わりの」  

「氷点下」

sub-zero]

【平泳ぎ】

【breaststroke】 [stroke]は「打法・(水泳の)ひとかき」

「ふいに」

“unexpectedly” “suddenly” “abruptly” など、”

「福利厚生」

“employee benefits” 

「二日酔い」

“hangover“

「ブチ切れる」

“piss off”

「不幸中の幸い」

「もっと最悪であったかもしれない」 “It could have been worse.”

「冬化粧」

“covered with a layer of snow”

「ふりかけ」

[rice seasoning]

「ブレない人」

「彼はどんな人?」「ブレない人だよ」“How is he like?” “He is a man of his words.”

「風呂敷」

[wrapping cloth] 「歯がしみる」 「teeth are sensitive」

フライドポテト

「french fries」

「私はビビりです」

I’m chicken.  “I’m a scaredy-cat. 「アイム ア スケアディーキャット」 I’m a coward. 「アイム ア カワード」”

「プレッシャーに弱い」

not perform well under pressure She doesn’t perform well under pressure

ハンコを押して下さい

「stamp」

「パンティーストッキング」

pantyhose

話し好き

talkative

「久しぶり!」

[It’s been a while!]

「膝枕」

「太もも」は、英語で[lap] [sleep on one’s lap]

「引っ越し」

“move”

「平社員」

【regular employee】

不快で、怒りっぽく “Stop being a Karen” 特権階級の、多くの場合人種差別的な中年白人女性という人を表す表現です。

「病院に行った」

“go to the doctor’s” 

「ひとつ貸しにしておく」

[owe]は、「借りている・(恩義などを)負っている・~のおかげである」

引っ越し祝い

 housewarming gift.

「一目惚れ」

 “love at first sight” 

「暇つぶし」

“kill time”

二人きり

We are alone.

二日酔いで

Under the weather

「二股をかける」

【two-time】

「ブランチ」

[brunch]

「振袖(ふりそで)」

[long-sleeved kimono]

ヘアバンド

[headband]

「別に」

[not really]

「おへそ」

belly=「お腹」、button=「ボタン」で直訳すると「お腹のボタン」 belly button

「保育士」

【nursery school teacher】

「方向音痴」

【no sense of directions】

「方程式」

 “equation” 

歩道  横断歩道

Sidewalk 「cross‐walk」

「ほっといて」

“leave me alone ”

「(駅の)ホーム」

「train platform」

ホームラン競争

【home run derby】

ホームランを打つ

Hammer into the stand

「ほうれん草」

[spinach]

「ボーナス」

[bonus]で通じます。

「ホーロー」

[enamel]

スポンサーリンク