Contents
- 1 ~ハ行~
- 1.1 「ハイタッチ」
- 1.2 「ハイボール」
- 1.3 排出・排気(出)ガス
- 1.4 「バカみたい」
- 1.5 白菜
- 1.6 「吐き気」
- 1.7 「爆笑」
- 1.8 「白髪になる」
- 1.9 「箱入り娘」
- 1.10 「ハザードマップ」
- 1.11 「ばったり会う」
- 1.12 「バナナの皮をむく」
- 1.13 花見
- 1.14 話が合う
- 1.15 「鼻水」
- 1.16 「花輪、花冠・リース」
- 1.17 「ハザードマップ」
- 1.18 「波線」~」
- 1.19 「ハマる」
- 1.20 「パニくる」
- 1.21 「はらはらする」
- 1.22 「バンザイ」
- 1.23 「パンの耳」
- 1.24 「悲願」
- 1.25 「久しぶり!」
- 1.26 「ビンタ・平手打ち」
- 1.27 暇つぶし
- 1.28 「冷や汗」
- 1.29 「百均」
- 1.30 「二日酔い」
- 1.31 ぶっちゃけ
- 1.32 シャープペンシル
- 1.33 「ひとさし指」
- 1.34 「ひとつ貸しにしておく」
- 1.35 「一目惚れ」
- 1.36 「一人当たり」
- 1.37 【人見知り】
- 1.38 「ビビる」
- 1.39 「氷点下」
- 1.40 【平泳ぎ】
- 1.41 「ふいに」
- 1.42 「福利厚生」
- 1.43 「二日酔い」
- 1.44 「ブチ切れる」
- 1.45 「不幸中の幸い」
- 1.46 「冬化粧」
- 1.47 「ふりかけ」
- 1.48 「ブレない人」
- 1.49 「風呂敷」
- 1.50 フライドポテト
- 1.51 「私はビビりです」
- 1.52 「プレッシャーに弱い」
- 1.53 ハンコを押して下さい
- 1.54 「パンティーストッキング」
- 1.55 話し好き
- 1.56 「久しぶり!」
- 1.57 「膝枕」
- 1.58 「引っ越し」
- 1.59 「平社員」
- 1.60 「病院に行った」
- 1.61 「ひとつ貸しにしておく」
- 1.62 引っ越し祝い
- 1.63 「一目惚れ」
- 1.64 「暇つぶし」
- 1.65 二人きり
- 1.66 二日酔いで
- 1.67 「二股をかける」
- 1.68 「ブランチ」
- 1.69 「振袖(ふりそで)」
- 1.70 ヘアバンド
- 1.71 「別に」
- 1.72 「おへそ」
- 1.73 「保育士」
- 1.74 「方向音痴」
- 1.75 「方程式」
- 1.76 歩道 横断歩道
- 1.77 「ほっといて」
- 1.78 「(駅の)ホーム」
- 1.79 ホームラン競争
- 1.80 ホームランを打つ
- 1.81 「ほうれん草」
- 1.82 「ボーナス」
- 1.83 「ホーロー」
~ハ行~
「ハイタッチ」
“All done. Didn’t expect it would take this long.” “Nice! High five!” 「終わった。こんなに時間がかかるとは思ってなかった」「よくやった!ハイタッチ!」 “high five”
「ハイボール」
[whisky and soda]排出・排気(出)ガス
[exhaust]や[exhaust gas]「バカみたい」
“Sounds ridiculous! How many times does he have to total his car?” 「バカみたい!何度廃車にすれば気が済むのだろうか」
白菜
[Chinese cabbage][napa(nappa) cabbage]「吐き気」
[nausea]「爆笑」
“rolling on the floor laughing”
「白髪になる」
go gray
「箱入り娘」
sheltered girl
「ハザードマップ」
[hazard map] [flood hazard map]「ばったり会う」
bump = 衝突する、ぶつかるrun into とも言います bump into
「バナナの皮をむく」
peel a banana
花見
Cherry-blossom viewing
話が合う
「理解し合う」 “see eye to eye”
「鼻水」
runny = 流れるような、液体状の-a runny nose と単数形で使います。 runny nose
「花輪、花冠・リース」
「ゥリィース」[Can you hang the Christmas wreath on the door?] [wreath]
「ハザードマップ」
[hazard map] [flood hazard map]「波線」~」
[dash]は水平にひかれた横線(ダッシュ) [wave dash]「ハマる」
「マイブーム」 I’m addicted to Korean Pop. K-ポップにめっちゃハマってるの Crazy (クレイジー)を用いて「夢中だ」と表現
「パニくる」
I’m panicking.」や「彼はパニくった:He got into a panic.」 [freak out]
「はらはらする」
My father is still in ICU. It’s been touch-and-go situation. touch-and-go
「バンザイ」
hooray アメリカ英語では普通に「イェイ!:Yay!」や「イェア!:Yeah!」なんて言うのが良いでしょう。
「パンの耳」
crust パイやピザの皮,地殻,かたくなった表面,かさぶた
「悲願」
[cherish]は「心に抱く・大事にする」 「long-cherished desire]や[long-cherished wish]「久しぶり!」
【It’s been a while!】 [It’s been ages!]
「ビンタ・平手打ち」
[slapping]暇つぶし
「時間を潰す」
kill time
「冷や汗」
「彼は彼女に浮気がバレて冷や汗をかいた。」は英語で[He broke into a cold sweat when his girlfriend found him cheating on her.] [cold sweat]
「百均」
a dollar store
「二日酔い」
“hangover“
ぶっちゃけ
「正直に言うと」 tbh → to be honest
シャープペンシル
mechanical pencil
「ひとさし指」
Don’t point at people using your index finger. index finger.
「ひとつ貸しにしておく」
[owe]は、「借りている・(恩義などを)負っている・~のおかげである」 [You owe me one.]「一目惚れ」
love at first sight
「一人当たり」
【per person】
【人見知り】
[shy] [I’m shy with strangers.]「ビビる」
“freak out” freak 「異常な」や「風変わりの」
「氷点下」
sub-zero]
【平泳ぎ】
【breaststroke】 [stroke]は「打法・(水泳の)ひとかき」
「ふいに」
“unexpectedly” “suddenly” “abruptly” など、”
「福利厚生」
“employee benefits”
「二日酔い」
“hangover“
「ブチ切れる」
“piss off”
「不幸中の幸い」
「もっと最悪であったかもしれない」 “It could have been worse.”
「冬化粧」
“covered with a layer of snow”
「ふりかけ」
[rice seasoning]「ブレない人」
「彼はどんな人?」「ブレない人だよ」“How is he like?” “He is a man of his words.”
「風呂敷」
[wrapping cloth] 「歯がしみる」 「teeth are sensitive」フライドポテト
「french fries」
「私はビビりです」
I’m chicken. “I’m a scaredy-cat. 「アイム ア スケアディーキャット」 I’m a coward. 「アイム ア カワード」”
「プレッシャーに弱い」
not perform well under pressure She doesn’t perform well under pressure
ハンコを押して下さい
「stamp」
「パンティーストッキング」
pantyhose
話し好き
talkative
「久しぶり!」
[It’s been a while!]「膝枕」
「太もも」は、英語で[lap] [sleep on one’s lap]
「引っ越し」
“move”
「平社員」
【regular employee】
不快で、怒りっぽく “Stop being a Karen” 特権階級の、多くの場合人種差別的な中年白人女性という人を表す表現です。
「病院に行った」
“go to the doctor’s”
「ひとつ貸しにしておく」
[owe]は、「借りている・(恩義などを)負っている・~のおかげである」引っ越し祝い
housewarming gift.
「一目惚れ」
“love at first sight”
「暇つぶし」
“kill time”
二人きり
We are alone.
二日酔いで
Under the weather
「二股をかける」
【two-time】
「ブランチ」
[brunch]「振袖(ふりそで)」
[long-sleeved kimono]ヘアバンド
[headband]「別に」
[not really]「おへそ」
belly=「お腹」、button=「ボタン」で直訳すると「お腹のボタン」 belly button
「保育士」
【nursery school teacher】
「方向音痴」
【no sense of directions】
「方程式」
“equation”
歩道 横断歩道
Sidewalk 「cross‐walk」
「ほっといて」
“leave me alone ”
「(駅の)ホーム」
「train platform」
ホームラン競争
【home run derby】
ホームランを打つ
Hammer into the stand
「ほうれん草」
[spinach]「ボーナス」
[bonus]で通じます。「ホーロー」
[enamel]スポンサーリンク